This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
@Montreal
Mall
Forum (EN)
Groups
Blogs
Topic
Panel View
Tree View
Close
Home
Refresh
Share
Sign In/Sign Up
Mall
Forum (English)
Blogs
Groups
Polls
Rolia Radio
枫下沙龙
/
梦想天空
/
【与采石矶同学商榷,:)在母亲节即将来临之时,可否请你把这首最伟大最深情的爱情歌曲翻译成中文?】{Yours is my heart alone}。这首歌的原文是德文,后来被翻译成意大利文与英文,流芳百世,传遍全球。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
{780}
(#10068715@0)
Giuseppe di Stefano 先生用意大利语唱的,是我最爱的一个版本。他是很有意思同学最热爱的男高音。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
{126}
(#10068716@0)
Fritz Wunderlich先生用德文唱的,很有意思同学认为Fritz Wunderlich先生对这首歌的演绎是最好的。这是很有意思同学最爱的版本。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
{126}
(#10068718@0)
Domingo先生等等用德文唱的。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
{126}
(#10068719@0)
我的偶像帕瓦罗蒂先生用意大利文演绎的。1:27秒时开始唱,1:27秒之前是旁白与他的讲话。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
{126}
(#10068722@0)
Frank Sinatra先生用英文唱的爵士调版本。你知道的,Frank Sinatra先生是意大利裔美国人。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
{126}
(#10068726@0)
母亲节的时候,特意翻译一首爱情歌曲,以示娶了媳妇忘了娘?
-
spitfireto
(很有意思);
2016-4-26
(#10068831@0)
looooooooool,意思同学早。我给你开了一个专辑,你看到了吗?打开连接
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10068934@0)
你这个版本的英语词,基本不是翻译,而是填词了。和原词实在关系不大了。
-
spitfireto
(很有意思);
2016-4-26
(#10068840@0)
但很美,很柔和,很深情,难道不是?只要把深情与爱传达出来了,就是了,和原文关系紧密不紧密不要紧,我觉得。德国的爱情诗歌,我们不提也罢,根本不能与英文爱情诗同日而语。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10068943@0)
那你让人家采石矶翻译干什么?按你的说法,填词就够了。
-
spitfireto
(很有意思);
2016-4-26
(#10069307@0)
每次他的翻译都青出于蓝而胜于蓝,你没觉得吗?所以,只能他翻译,别的同学不行。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10069314@0)
啦啦你想对你家同学有啥话就直说吧~就象很有意思同学说的,这首歌和德文原文已相去甚远。不过空闲时还是可以试一试,歌名都想好了,<你是我心灵的鸡汤>
-
efsuca
(采石矶);
2016-4-26
(#10069395@0)
可以改成:你是我心灵之歌吗?鸡汤?去你的,说得出口。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10069405@0)
LOL~~~
-
efsuca
(采石矶);
2016-4-26
(#10069441@0)
我现在一看到鸡汤,楷模,就怕。都是ROLIA的错。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10069463@0)
我敢向你保证:德文原文肯定没英文这个美。英文情诗就是世界上最美最浪漫的之一。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10069466@0)
也许我们看到的都是翻译成英文的了。海涅和歌德不都是德国的吗?
-
efsuca
(采石矶);
2016-4-26
(#10069493@0)
虽然我们不懂德文,我们读到的德国诗人的诗歌是翻译成了英文的,但是你可以比较他们的意境与英国诗人意境的不同。我认为:他们俩不能与莎士比亚,Shelley 及 Byron相提并论,后仨是最好的爱情诗人之一了。德国的没法比。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10069604@0)
你翻译的时候,最好边听歌变构思,会让你更有灵感。特别要听着这个翻译,最有灵感。我基本吃不下饭了,已经饱了,PHYSICALLY AND SPIRITUALLY。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
{126}
(#10069614@0)
真要翻译啊?
-
spitfireto
(很有意思);
2016-4-26
{1256}
(#10069755@0)
太美了。你懂德文?我立马放你专辑里,等着。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10069800@0)
你是这里长大的,英语好。德语对于你应该更容易一些。英语,毕竟是日耳曼语系的。
-
spitfireto
(很有意思);
2016-4-26
{1307}
(#10069857@0)
我最不爱听的语言是:德文,俄文,硬邦邦,吓死人,还要那啥。看不下去,不会学。而且我一直认为最浪漫最伟大的诗歌源自英国,不是其他国家。法国都不行,比较英国的爱情诗。我很一根筋,YOU KNOW。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10069863@0)
大师讲解深入浅出,学习了!
-
efsuca
(采石矶);
2016-4-26
(#10069876@0)
你要开始学德文了?我敬仰一下。嘻嘻。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10069879@0)
kann ich nicht bist? ~~~
-
efsuca
(采石矶);
2016-4-26
(#10069896@0)
天哪,我乌鸦嘴了。:)
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10069901@0)
【很有意思同学之德文与英文诗句对照】Yours is My Heart Alone.
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
{1344}
(#10069885@0)
【很有意思同学之德文诗歌翻译】 你是我全部的身心!
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
{1347}
(#10069816@0)
打开连接。这翻译进入你专辑了。我不信我不能感动你。走着瞧。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10069824@0)
厉害!从德语原文翻译啊,非常完美了!!!
-
efsuca
(采石矶);
2016-4-26
(#10069866@0)
我认定,他的中文翻译一定超越德文原诗,给德文原诗一抹霞光。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2016-4-26
(#10069871@0)
Share
More Topics
梦想天空栏目将于6月12日关闭。请使用其他栏目。谢谢!
看, 多伦多夜间的天空....
七夕随想
【七夕赠姑告白】 谭维维 【如果有来生】, 是否共婵娟?by 逗儿(视频)
我们去野睡
枫下论坛主坛
/
/
梦想天空