本文发表在 rolia.net 枫下论坛而口语就连广东话她也能一耳朵就判断出是中文。我这样做的原因是因为对她的中文期望比较高(达不达得到随便),所以家里只说中文。她的英语,无论是口语还是阅读,家里一概不管。可如果爸爸妈妈喜欢关注孩子的第二语言,读书的时候用原文忠实地读出来也是应该的。
自己家买的书,有时间的时候我把翻译的文字打印出来,贴在画面的空白处中英文对照。如果是图书馆的书,她喜欢并不断借回来的书我们就想办法买一本,如法炮制。可是随着年龄的增长,她看的书的字数也越来越多。有时候到幼儿园送她,应她的要求讲故事的时候就应付不过来了,往往是硬着头皮翻译,又有别的家长老师和小朋友在旁边,相当不自在。但如果她真的喜欢不断要求讲,通常第二遍就能比头一次看到的时候流利很多。无非是自己也对故事情节熟悉起来,再口译就容易些吧。《我们去猎熊》的字数就比较多,而且画面的空白处已经容纳不下中文翻译了,正在考虑把翻译的文字用construction paper 托一下,用透明胶单独粘在书页的边缘上,这样不影响原作的艺术完整性。可又觉得会把书折腾得鸡零狗碎的,犹豫是否索性一狠心把中文覆盖在英语上面好了。
平时上班很累,下班做家务陪她玩很花时间,读书的时间很少,读书甚至不是我们认为最重要的事情。所以方案虽然很多,还有一些有待实施。幸好她也和这个年龄段的其他小朋友一样,“好书不厌百回读”,几本书翻来覆去一遍又一遍。有时候会告诉她,今天这本书妈妈只能读两遍,完了请你换本书来读。她问“为什么呀!”就老老实实地承认:“因为读多几遍妈妈就很厌倦了,不愿意再读了,想看别的书了。如果你还想看这本书,你可以自己看,妈妈就不读了。”
总而言之,方法是要根据孩子的特点设计出来的,既能满足大人的愿望又能被孩子所接受。孩子不一样,“对症下药”的方子也不一样,大人最重要的是有开放的心态,观察孩子,采用灵活的手段。别人的经验只有参考价值,没有指导意义,我的尤其如此。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
自己家买的书,有时间的时候我把翻译的文字打印出来,贴在画面的空白处中英文对照。如果是图书馆的书,她喜欢并不断借回来的书我们就想办法买一本,如法炮制。可是随着年龄的增长,她看的书的字数也越来越多。有时候到幼儿园送她,应她的要求讲故事的时候就应付不过来了,往往是硬着头皮翻译,又有别的家长老师和小朋友在旁边,相当不自在。但如果她真的喜欢不断要求讲,通常第二遍就能比头一次看到的时候流利很多。无非是自己也对故事情节熟悉起来,再口译就容易些吧。《我们去猎熊》的字数就比较多,而且画面的空白处已经容纳不下中文翻译了,正在考虑把翻译的文字用construction paper 托一下,用透明胶单独粘在书页的边缘上,这样不影响原作的艺术完整性。可又觉得会把书折腾得鸡零狗碎的,犹豫是否索性一狠心把中文覆盖在英语上面好了。
平时上班很累,下班做家务陪她玩很花时间,读书的时间很少,读书甚至不是我们认为最重要的事情。所以方案虽然很多,还有一些有待实施。幸好她也和这个年龄段的其他小朋友一样,“好书不厌百回读”,几本书翻来覆去一遍又一遍。有时候会告诉她,今天这本书妈妈只能读两遍,完了请你换本书来读。她问“为什么呀!”就老老实实地承认:“因为读多几遍妈妈就很厌倦了,不愿意再读了,想看别的书了。如果你还想看这本书,你可以自己看,妈妈就不读了。”
总而言之,方法是要根据孩子的特点设计出来的,既能满足大人的愿望又能被孩子所接受。孩子不一样,“对症下药”的方子也不一样,大人最重要的是有开放的心态,观察孩子,采用灵活的手段。别人的经验只有参考价值,没有指导意义,我的尤其如此。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net