本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:咱说连读这类事情之前,我能否先问个问题?老外平时说话的时候,肯定都是按着节奏说的。咱们中国人说的英语,要是不按节奏,老外真的听不懂吗?
苏修:老外平时说话的节奏,使得他们平时互相说话很容易就能听出有用的信息。因为重点词的重点音节均匀地分布在句子里,重点音节之间有近似的时长,老外们平时互相谈话,很容易预见到什么时候能听到重点的音节。也就是predictable。而中国人按照汉语的习惯,不按照常理出牌,说出的内容是unpredictable。老外听着就很费劲。
David:噢。也就是说很不容易抓住重点。
苏修:老外听中国人说话的时候,经常需要把听到的每个词组合一下,然后在脑袋里在转换成自己能理解的句子。这个转换过程非常浪费脑细胞。
David:真的有那么严重吗?
苏修:人的脑子好比一台电脑。你平时自己的电脑上CPU占用率是百分之多少?
David:百分之二三,百分之八,百分之十五,这都是正常的。
苏修:那你在本机运行你的那个最复杂的数据转换程序,CPU占多少?
David:一般都在70%以上,有个别时候100%。
苏修:这就是了。老外互相谈话,为了听懂互相谈话的内容,大脑的CPU占用率也就是10%。而听很多中国人说英语,大脑CPU占用率就是80%。因为他的大脑里运行着一个音频转换程序,要把发音、节奏混乱的音频转换成自己能理解的东西。
David:这么说老外也不容易呀。不过我相信,受过专门训练的老外,比如ESL老师,应该会好很多。
苏修:是这样的。ESL老师受过专门训练,他们大脑里的转换程序,基于更丰富的语音模式,和更高效的算法。
David:我靠,都快扯到模式识别领域了。咱还是继续说英语节奏把。
苏修:英语节奏,一系列的非重点音节,为了把减少长度,一个重要的手段就是连读。就是liaisons。连读的目的就是这个。
David:对很多中国人,包括我,连读都是很难的。
苏修:连读对中国人来说难就难在汉语的习惯较难克服。汉语里几乎没有两个字是连在一起读的。比如“西安”,你要非把他连读,就成了“先”,就失去意义了。
David:很多人说,连读是根本不需要练习的。你英语说得熟练了,自然就连上了。
苏修:说这种话的人,一般都是语言能力很强的人。他们不能理解语言能力中等或者差的人的苦衷。这种说法,和“何不食肉糜”有得一比。
David:那照你这么说,连读是需要练习的。
苏修:当然了。比如有个词,first of all,我这个词至少练了1000次,才能很随意地说出来。
David:是的。在这个词里,t和o要连,f和a要连。这样连起来,听起来就象一个词一样了。我觉得,把前面的辅音跟后边的元音连起来,好像也不是那么困难。
苏修:没那么困难?来,我给你找两个困难的。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
苏修:老外平时说话的节奏,使得他们平时互相说话很容易就能听出有用的信息。因为重点词的重点音节均匀地分布在句子里,重点音节之间有近似的时长,老外们平时互相谈话,很容易预见到什么时候能听到重点的音节。也就是predictable。而中国人按照汉语的习惯,不按照常理出牌,说出的内容是unpredictable。老外听着就很费劲。
David:噢。也就是说很不容易抓住重点。
苏修:老外听中国人说话的时候,经常需要把听到的每个词组合一下,然后在脑袋里在转换成自己能理解的句子。这个转换过程非常浪费脑细胞。
David:真的有那么严重吗?
苏修:人的脑子好比一台电脑。你平时自己的电脑上CPU占用率是百分之多少?
David:百分之二三,百分之八,百分之十五,这都是正常的。
苏修:那你在本机运行你的那个最复杂的数据转换程序,CPU占多少?
David:一般都在70%以上,有个别时候100%。
苏修:这就是了。老外互相谈话,为了听懂互相谈话的内容,大脑的CPU占用率也就是10%。而听很多中国人说英语,大脑CPU占用率就是80%。因为他的大脑里运行着一个音频转换程序,要把发音、节奏混乱的音频转换成自己能理解的东西。
David:这么说老外也不容易呀。不过我相信,受过专门训练的老外,比如ESL老师,应该会好很多。
苏修:是这样的。ESL老师受过专门训练,他们大脑里的转换程序,基于更丰富的语音模式,和更高效的算法。
David:我靠,都快扯到模式识别领域了。咱还是继续说英语节奏把。
苏修:英语节奏,一系列的非重点音节,为了把减少长度,一个重要的手段就是连读。就是liaisons。连读的目的就是这个。
David:对很多中国人,包括我,连读都是很难的。
苏修:连读对中国人来说难就难在汉语的习惯较难克服。汉语里几乎没有两个字是连在一起读的。比如“西安”,你要非把他连读,就成了“先”,就失去意义了。
David:很多人说,连读是根本不需要练习的。你英语说得熟练了,自然就连上了。
苏修:说这种话的人,一般都是语言能力很强的人。他们不能理解语言能力中等或者差的人的苦衷。这种说法,和“何不食肉糜”有得一比。
David:那照你这么说,连读是需要练习的。
苏修:当然了。比如有个词,first of all,我这个词至少练了1000次,才能很随意地说出来。
David:是的。在这个词里,t和o要连,f和a要连。这样连起来,听起来就象一个词一样了。我觉得,把前面的辅音跟后边的元音连起来,好像也不是那么困难。
苏修:没那么困难?来,我给你找两个困难的。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net