本文发表在 rolia.net 枫下论坛练习口语六种技巧
--------------------------------------------------------------------------------
期数: 16 [2002-01-18] | 作者: Wesley汇编
语言的交流与掌握大量的词汇、句型、语法是两回事。就语言本身的知识来说,我们已经过关了。我们缺少的就是在交流中运用英语,只有在交流中我们才能与对方进行思维密码的相互破译。同样的话在不同的语言交流环境中所表达的意思是不一样的。学习过程中要把我们学习的目标收缩,把追求大而广的英语知识转化为追求一种定量性的技巧。下面介绍6种练习口语的技巧:
◆技巧一:用英文简单界定一件事物
北美人和北美人交谈,80%是想告诉对方这个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说Where is the book?很少有人说What is a book?而北美的小学生就开始问:“What is the book?
由于中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧,因此,就连大学生都很难用英语回答What is a book?
◆技巧二:用不同的方式解释同一事物
如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in different ways(用不同的方式解释同一事物)。如果一种表达方式对方不懂,北美人会寻找另一种表达方式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就要多做替换练习。
也就是说,用一种不同的方式表达同一个意思,或者当一个表达式对方听不明白时,则举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。实际上是动词的替换。
比如,I love you(我爱你)。按我们教的替换方法就把you换成her、my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I love her。如果替换为“I want to kiss you”,“I want to hug you”,“I will show my heart to you”等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。
◆技巧三:我们必须学会像北美人那样描述
我们描述东西不外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。北美人对空间的描述总是由内及外,由里及表;而中国人正好相反。比如,按时间的坐标,中国人按自然的时间顺序进行描述,所以,往往最后说的那个地方是最重要的;而美国人则先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西;只有在描述悲剧性的事件时,北美人才在前面加上铺垫。
◆技巧四:学会使用重要的北美习语
不容易学、易造成理解困惑的东西就是“习语”。比如北京人说“盖了帽儿了”,外国人很难理解,这就是习语。所以和北美人交流时,能适当地运用当地习语,他马上就会觉得很亲切,也很愿意与你交流。
那么,什么是习语呢?就是那种每个单词你都认识,而当它们组合在一起,你就不知道是什么意思的词语、词组。
◆技巧五:学会两种语言的传译
这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为英语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好外语必须丢掉自己的母语,这是不对的。而能巧妙地在两种语言之间建立起“通感”,学会互相传译的技巧,口语水平将有突飞猛进的提高。
◆技巧六:学会猜测
为什么北美人和北美人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?就是因为他们之间能互相“猜测”。我觉得猜测对学好美国口语很重要。在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。
中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果,很多人在讲口语的时候,讲着讲着,眼就开始向上翻,实际上就是到记忆中去寻找他曾经背过的东西。如果他能猜测的话,就会减少出现这种现象。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
--------------------------------------------------------------------------------
期数: 16 [2002-01-18] | 作者: Wesley汇编
语言的交流与掌握大量的词汇、句型、语法是两回事。就语言本身的知识来说,我们已经过关了。我们缺少的就是在交流中运用英语,只有在交流中我们才能与对方进行思维密码的相互破译。同样的话在不同的语言交流环境中所表达的意思是不一样的。学习过程中要把我们学习的目标收缩,把追求大而广的英语知识转化为追求一种定量性的技巧。下面介绍6种练习口语的技巧:
◆技巧一:用英文简单界定一件事物
北美人和北美人交谈,80%是想告诉对方这个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说Where is the book?很少有人说What is a book?而北美的小学生就开始问:“What is the book?
由于中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧,因此,就连大学生都很难用英语回答What is a book?
◆技巧二:用不同的方式解释同一事物
如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in different ways(用不同的方式解释同一事物)。如果一种表达方式对方不懂,北美人会寻找另一种表达方式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就要多做替换练习。
也就是说,用一种不同的方式表达同一个意思,或者当一个表达式对方听不明白时,则举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。实际上是动词的替换。
比如,I love you(我爱你)。按我们教的替换方法就把you换成her、my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I love her。如果替换为“I want to kiss you”,“I want to hug you”,“I will show my heart to you”等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。
◆技巧三:我们必须学会像北美人那样描述
我们描述东西不外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。北美人对空间的描述总是由内及外,由里及表;而中国人正好相反。比如,按时间的坐标,中国人按自然的时间顺序进行描述,所以,往往最后说的那个地方是最重要的;而美国人则先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西;只有在描述悲剧性的事件时,北美人才在前面加上铺垫。
◆技巧四:学会使用重要的北美习语
不容易学、易造成理解困惑的东西就是“习语”。比如北京人说“盖了帽儿了”,外国人很难理解,这就是习语。所以和北美人交流时,能适当地运用当地习语,他马上就会觉得很亲切,也很愿意与你交流。
那么,什么是习语呢?就是那种每个单词你都认识,而当它们组合在一起,你就不知道是什么意思的词语、词组。
◆技巧五:学会两种语言的传译
这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为英语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好外语必须丢掉自己的母语,这是不对的。而能巧妙地在两种语言之间建立起“通感”,学会互相传译的技巧,口语水平将有突飞猛进的提高。
◆技巧六:学会猜测
为什么北美人和北美人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?就是因为他们之间能互相“猜测”。我觉得猜测对学好美国口语很重要。在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。
中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果,很多人在讲口语的时候,讲着讲着,眼就开始向上翻,实际上就是到记忆中去寻找他曾经背过的东西。如果他能猜测的话,就会减少出现这种现象。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net