本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:那我来问你,象move,tool这种词,到底要注意些什么呢?
苏修:这种词,要把v和L清楚地发出来,就好象多出来的一个音节。我给你示范一下。move,tool。
David:听起来是好象多了个音节。听起来拖泥带水,不干脆。
苏修:要的就是这种拖泥带水的效果。不过你还真别说,有一部分中国人有个发音问题就是不该拖泥带水的时候他也拖泥带水。
David:没明白啥意思。
苏修:就是在一个停止辅音的后边明明没有跟着元音,也就是应该停止了,结果他没停止,拖泥带水,好象加了个元音。
David:你还是说例子吧。
苏修:这种问题经常发生在词尾。比如blog,这些人说出来就是blo哥~。freak,说出来是frea科~。还有些词,在词中间也有这个问题。比如,有些人会把please说成很象police。
David:我明白了。我周围有这样的。这种问题影响理解吗?
苏修:多数时候,这个问题只是使你的英语听起来非常别扭,并不会产生理解问题。
David:那其实也不用改。
苏修:看你怎么要求自己了。我五年前有个中国同事给自己起名叫Eric。
David:挺好一名字。很多中国人都给自己起这个名字。
苏修:名字是好,可到他嘴里,一自我介绍,就成了My name is Erica。别人都很奇怪,一个男人为什么要起一个女人名字?
David:哈啊。这个太搞笑了。
苏修:当然这是个特例。
David:我感觉好像从中国某些地区来的人更容易有这问题。
苏修:这个我还不清楚。我知道的原因,是汉语里绝大多数情况下,辅音后面必然跟着元音。极少有辅音结尾的音素。所以有些中国人不能习惯英语里以停止辅音结尾的发音方法。
David:这个是习惯问题。
苏修:没错。能不能适应新的语言习惯,语言能力起了很大作用。
David:你刚才提到了名字。我感觉中国人都不善于读外国人的名字。
苏修:你说的有道理。因为发音不准,读不准老外的名字,通常不会引起理解问题,但会引起更严重的礼节问题。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
苏修:这种词,要把v和L清楚地发出来,就好象多出来的一个音节。我给你示范一下。move,tool。
David:听起来是好象多了个音节。听起来拖泥带水,不干脆。
苏修:要的就是这种拖泥带水的效果。不过你还真别说,有一部分中国人有个发音问题就是不该拖泥带水的时候他也拖泥带水。
David:没明白啥意思。
苏修:就是在一个停止辅音的后边明明没有跟着元音,也就是应该停止了,结果他没停止,拖泥带水,好象加了个元音。
David:你还是说例子吧。
苏修:这种问题经常发生在词尾。比如blog,这些人说出来就是blo哥~。freak,说出来是frea科~。还有些词,在词中间也有这个问题。比如,有些人会把please说成很象police。
David:我明白了。我周围有这样的。这种问题影响理解吗?
苏修:多数时候,这个问题只是使你的英语听起来非常别扭,并不会产生理解问题。
David:那其实也不用改。
苏修:看你怎么要求自己了。我五年前有个中国同事给自己起名叫Eric。
David:挺好一名字。很多中国人都给自己起这个名字。
苏修:名字是好,可到他嘴里,一自我介绍,就成了My name is Erica。别人都很奇怪,一个男人为什么要起一个女人名字?
David:哈啊。这个太搞笑了。
苏修:当然这是个特例。
David:我感觉好像从中国某些地区来的人更容易有这问题。
苏修:这个我还不清楚。我知道的原因,是汉语里绝大多数情况下,辅音后面必然跟着元音。极少有辅音结尾的音素。所以有些中国人不能习惯英语里以停止辅音结尾的发音方法。
David:这个是习惯问题。
苏修:没错。能不能适应新的语言习惯,语言能力起了很大作用。
David:你刚才提到了名字。我感觉中国人都不善于读外国人的名字。
苏修:你说的有道理。因为发音不准,读不准老外的名字,通常不会引起理解问题,但会引起更严重的礼节问题。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net