本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:上周末我参加了一个朋友聚会。新认识一个U of A的中国人。他英语非常好。但是他说,其实发音不重要。真正重要的是语调,内容,组织语言之类的事情。
苏修:这个说法没错。不过我有个更好的说法,那就是,语音比较重要,而语调及内容比语音还要重要。或者这么说也行,口语不好的人,基本上语音都有问题,而语调、内容上的问题比语音上的问题还要严重。
David:你这么说太笼统了。怎么叫做语音有问题,怎么叫做语调有问题呢?
苏修:语调的事情以后再说。单纯的语音问题,注意咱们只说单纯的语音问题,就是把一个音发成了近似于另一个音,或者是发成了一个英语里根本不存在也找不到近似音的另一个音。
David:我觉得如果把音发错了,洋人听不懂。
苏修:这个说法绝对化了。实际上在很多时候,你即使把音发错了,老外还是能理解。
David:这个我知道,你好像以前提过。如果一个词的音节很多,你发错了一个音节,老外还是能听懂。
苏修:事实上这句话可以扩展一下,就更准确了:一句话是由很多音节组成的,而这句话里重要的音节并不多,多说就是两三个。如果是那些不重要的音节发错了,很多情况下不影响老外理解。
David:你这句话怎么听着这么别扭呢,什么叫一句话是由很多音节组成的,应该说一句话是由很多单词组成的。
苏修:这是另一个话题,咱们以后再说。如果这句话反过来说,如果一个单词具备了几个特征,你就最好不要发错音。特征一是音节少,特征二是具有实际意义的实词,特征三是句子里的关键词,也就是包含关键信息,特征四是如果你发错了,正好还有另一个词对应你发错的音。这四个特征都符合的时候,老外有时需要跟你重复确认,更多的时候是根本听不懂你在讲什么,严重影响交流。
David:能举例子吗?
苏修:这样的例子太多了?最有名的就是shit vs. sheet,Sunshine Beach vs. son of bitch。实际上我们公司的一些中国人,live和leave不分。问人家老外什么时候去休假,结果老外听成了休假的时候住在哪儿。还奇怪为什么这个中国人不用stay而用live。
David:这个我也是前两年出差出了洋相才学会的。我到美国达拉斯出差,住在希尔顿酒店。我跟人家说我live in Hilton Hotel,大家都乐了。
苏修:对。这个词应该是用stay。你说你live 在酒店,人家感觉是你把家安在酒店里了。这个是中国人最常犯的错误之一。不过通常不会引起误解,只是人家感觉你funny。
David: 你刚才的那个例子说明,如果一句话里的关键词碰巧是音节少的单词,如果你把元音说错了,老外就得费劲去猜。有的时候就直接听成别的了。
苏修:你这个结论正确。另外不光是元音,这类单词的辅音说错了也能达到同样效果。比如,该说thick的时候你说成了sick,别人会误解你的意思。如果你要去看兽医,却把vet说成wet,如果缺少上文,别人会彻底糊涂。而这两个词都是具有实际意义的实词,而且很有可能在句子里包含重要信息。
David:我记住了。这类单词的元音和元音前面的辅音都很重要。应该好好练习。
苏修:实际上越是看似简单的实词,越要保证发音正确。但你刚说的这句结论还不够完整。有的时候,元音后边的辅音也非常重要。
David:你这就自相矛盾了。 上次你还说,老外听词,听的是元音,元音后边跟的什么辅音他们根本不管。
苏修:我没自相矛盾。我上次是说所有的词了吗?我只是说block,blog这一类词,老外是听元音,而不是听最后的辅音的。辅音和辅音还大有不同呢。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
苏修:这个说法没错。不过我有个更好的说法,那就是,语音比较重要,而语调及内容比语音还要重要。或者这么说也行,口语不好的人,基本上语音都有问题,而语调、内容上的问题比语音上的问题还要严重。
David:你这么说太笼统了。怎么叫做语音有问题,怎么叫做语调有问题呢?
苏修:语调的事情以后再说。单纯的语音问题,注意咱们只说单纯的语音问题,就是把一个音发成了近似于另一个音,或者是发成了一个英语里根本不存在也找不到近似音的另一个音。
David:我觉得如果把音发错了,洋人听不懂。
苏修:这个说法绝对化了。实际上在很多时候,你即使把音发错了,老外还是能理解。
David:这个我知道,你好像以前提过。如果一个词的音节很多,你发错了一个音节,老外还是能听懂。
苏修:事实上这句话可以扩展一下,就更准确了:一句话是由很多音节组成的,而这句话里重要的音节并不多,多说就是两三个。如果是那些不重要的音节发错了,很多情况下不影响老外理解。
David:你这句话怎么听着这么别扭呢,什么叫一句话是由很多音节组成的,应该说一句话是由很多单词组成的。
苏修:这是另一个话题,咱们以后再说。如果这句话反过来说,如果一个单词具备了几个特征,你就最好不要发错音。特征一是音节少,特征二是具有实际意义的实词,特征三是句子里的关键词,也就是包含关键信息,特征四是如果你发错了,正好还有另一个词对应你发错的音。这四个特征都符合的时候,老外有时需要跟你重复确认,更多的时候是根本听不懂你在讲什么,严重影响交流。
David:能举例子吗?
苏修:这样的例子太多了?最有名的就是shit vs. sheet,Sunshine Beach vs. son of bitch。实际上我们公司的一些中国人,live和leave不分。问人家老外什么时候去休假,结果老外听成了休假的时候住在哪儿。还奇怪为什么这个中国人不用stay而用live。
David:这个我也是前两年出差出了洋相才学会的。我到美国达拉斯出差,住在希尔顿酒店。我跟人家说我live in Hilton Hotel,大家都乐了。
苏修:对。这个词应该是用stay。你说你live 在酒店,人家感觉是你把家安在酒店里了。这个是中国人最常犯的错误之一。不过通常不会引起误解,只是人家感觉你funny。
David: 你刚才的那个例子说明,如果一句话里的关键词碰巧是音节少的单词,如果你把元音说错了,老外就得费劲去猜。有的时候就直接听成别的了。
苏修:你这个结论正确。另外不光是元音,这类单词的辅音说错了也能达到同样效果。比如,该说thick的时候你说成了sick,别人会误解你的意思。如果你要去看兽医,却把vet说成wet,如果缺少上文,别人会彻底糊涂。而这两个词都是具有实际意义的实词,而且很有可能在句子里包含重要信息。
David:我记住了。这类单词的元音和元音前面的辅音都很重要。应该好好练习。
苏修:实际上越是看似简单的实词,越要保证发音正确。但你刚说的这句结论还不够完整。有的时候,元音后边的辅音也非常重要。
David:你这就自相矛盾了。 上次你还说,老外听词,听的是元音,元音后边跟的什么辅音他们根本不管。
苏修:我没自相矛盾。我上次是说所有的词了吗?我只是说block,blog这一类词,老外是听元音,而不是听最后的辅音的。辅音和辅音还大有不同呢。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net