×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

苏修和朋友的谈话(17)

本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:上周末我参加了一个朋友聚会。新认识一个U of A的中国人。他英语非常好。但是他说,其实发音不重要。真正重要的是语调,内容,组织语言之类的事情。

苏修:这个说法没错。不过我有个更好的说法,那就是,语音比较重要,而语调及内容比语音还要重要。或者这么说也行,口语不好的人,基本上语音都有问题,而语调、内容上的问题比语音上的问题还要严重。

David:你这么说太笼统了。怎么叫做语音有问题,怎么叫做语调有问题呢?

苏修:语调的事情以后再说。单纯的语音问题,注意咱们只说单纯的语音问题,就是把一个音发成了近似于另一个音,或者是发成了一个英语里根本不存在也找不到近似音的另一个音。

David:我觉得如果把音发错了,洋人听不懂。

苏修:这个说法绝对化了。实际上在很多时候,你即使把音发错了,老外还是能理解。

David:这个我知道,你好像以前提过。如果一个词的音节很多,你发错了一个音节,老外还是能听懂。

苏修:事实上这句话可以扩展一下,就更准确了:一句话是由很多音节组成的,而这句话里重要的音节并不多,多说就是两三个。如果是那些不重要的音节发错了,很多情况下不影响老外理解。

David:你这句话怎么听着这么别扭呢,什么叫一句话是由很多音节组成的,应该说一句话是由很多单词组成的。

苏修:这是另一个话题,咱们以后再说。如果这句话反过来说,如果一个单词具备了几个特征,你就最好不要发错音。特征一是音节少,特征二是具有实际意义的实词,特征三是句子里的关键词,也就是包含关键信息,特征四是如果你发错了,正好还有另一个词对应你发错的音。这四个特征都符合的时候,老外有时需要跟你重复确认,更多的时候是根本听不懂你在讲什么,严重影响交流。

David:能举例子吗?

苏修:这样的例子太多了?最有名的就是shit vs. sheet,Sunshine Beach vs. son of bitch。实际上我们公司的一些中国人,live和leave不分。问人家老外什么时候去休假,结果老外听成了休假的时候住在哪儿。还奇怪为什么这个中国人不用stay而用live。

David:这个我也是前两年出差出了洋相才学会的。我到美国达拉斯出差,住在希尔顿酒店。我跟人家说我live in Hilton Hotel,大家都乐了。

苏修:对。这个词应该是用stay。你说你live 在酒店,人家感觉是你把家安在酒店里了。这个是中国人最常犯的错误之一。不过通常不会引起误解,只是人家感觉你funny。

David: 你刚才的那个例子说明,如果一句话里的关键词碰巧是音节少的单词,如果你把元音说错了,老外就得费劲去猜。有的时候就直接听成别的了。

苏修:你这个结论正确。另外不光是元音,这类单词的辅音说错了也能达到同样效果。比如,该说thick的时候你说成了sick,别人会误解你的意思。如果你要去看兽医,却把vet说成wet,如果缺少上文,别人会彻底糊涂。而这两个词都是具有实际意义的实词,而且很有可能在句子里包含重要信息。

David:我记住了。这类单词的元音和元音前面的辅音都很重要。应该好好练习。

苏修:实际上越是看似简单的实词,越要保证发音正确。但你刚说的这句结论还不够完整。有的时候,元音后边的辅音也非常重要。

David:你这就自相矛盾了。 上次你还说,老外听词,听的是元音,元音后边跟的什么辅音他们根本不管。

苏修:我没自相矛盾。我上次是说所有的词了吗?我只是说block,blog这一类词,老外是听元音,而不是听最后的辅音的。辅音和辅音还大有不同呢。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 苏修和朋友的谈话(16)
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛一个星期后。
    David:你们公司给我offer了。你说我是去还是不去呢?

    苏修:这个事情当然是你自己拿主意。但是我可以告诉你的是,Todd的这个team气氛是很好的。大家都很上进,钻研技术,而几乎没有人搞一些杂七杂八。Todd这个人很公平。而且香港人Allen不知道为什么特别照顾大陆背景的雇员。

    David:要是这么说我还是去吧。我现在的公司太累人了,亚历山大呀。

    苏修:你到我们公司就是技术骨干了,你要是英语再能说得更好,那简直就是流氓会武术,谁都挡不住。

    David:你才流氓呢。上次你好像提到过一本书叫什么“American Accent”什么的。是不是?

    苏修:是“American Accent Training”,蓝皮的一本书,作者是Ann Cook。

    David:对,就是这本书。以前我们公司请的纠音老师,就提到过这本书。她建议我们买,可我没买,在网上下载了一本免费的。

    苏修:你看了吗?

    David:看了三页就睡着了。

    苏修:正常。这本书一般人不容易看进去。你们公司还请过纠音老师?是怎么回事呢?

    David:我们公司中国人印度人特别多。在三四年前的时候,从附近的一个什么学院请来个白人老太太老师给大家纠正发音。

    苏修:你们还有这好事哪?纠正的效果怎么样?

    David:我看不怎么样。很多人当时好像纠正过来了,后来就又回去了。

    苏修:那你自己呢?

    David:应该说我还是学了一些东西。比如v和w的区别,s和th的区别,bat和bet元音的区别,都是那时候在老太太严格指导下纠正过来的。

    苏修:我也注意到你这几个音还是发得不错的。

    David:不过我有个事情不明白。V和w,s和th的发音,区别也不大,为什么老太太就那么在意呢?

    苏修:你说英语,是给洋人听的对不对?中国人以为v和w区别不大,s和th区别不大,可是人家洋人不这么认为。他们根本不可能理解。他们认为,v和w根本就是完全不同的发音,s和th根本就是完全不同的发音。世界上怎么就会有人会把这两对发音搞混呢?

    David:洋人的思维方式是跟着中国人不同。

    苏修:这不是思维方式。而是洋人对中国式英语的熟悉程度还远不及印度式英语、日本式英语、意大利式英语等等。印度人说英语,会把th说成t。西语系的人说英语,会把v和b搞混。你是不是觉得对中国人来说,这个也不好理解呢?

    David:确实。

    苏修:所以,你不要以为,th音和汉语里的s“类似”,所以洋人就应该接受你把th发成s。

    David:原来是这样啊。我今天才明白。那这么说,其实很多时候我以为老外是假装听不懂。实际是他真的听不懂。

    苏修:应该是这么回事。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 苏修和朋友的谈话(17)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:上周末我参加了一个朋友聚会。新认识一个U of A的中国人。他英语非常好。但是他说,其实发音不重要。真正重要的是语调,内容,组织语言之类的事情。

      苏修:这个说法没错。不过我有个更好的说法,那就是,语音比较重要,而语调及内容比语音还要重要。或者这么说也行,口语不好的人,基本上语音都有问题,而语调、内容上的问题比语音上的问题还要严重。

      David:你这么说太笼统了。怎么叫做语音有问题,怎么叫做语调有问题呢?

      苏修:语调的事情以后再说。单纯的语音问题,注意咱们只说单纯的语音问题,就是把一个音发成了近似于另一个音,或者是发成了一个英语里根本不存在也找不到近似音的另一个音。

      David:我觉得如果把音发错了,洋人听不懂。

      苏修:这个说法绝对化了。实际上在很多时候,你即使把音发错了,老外还是能理解。

      David:这个我知道,你好像以前提过。如果一个词的音节很多,你发错了一个音节,老外还是能听懂。

      苏修:事实上这句话可以扩展一下,就更准确了:一句话是由很多音节组成的,而这句话里重要的音节并不多,多说就是两三个。如果是那些不重要的音节发错了,很多情况下不影响老外理解。

      David:你这句话怎么听着这么别扭呢,什么叫一句话是由很多音节组成的,应该说一句话是由很多单词组成的。

      苏修:这是另一个话题,咱们以后再说。如果这句话反过来说,如果一个单词具备了几个特征,你就最好不要发错音。特征一是音节少,特征二是具有实际意义的实词,特征三是句子里的关键词,也就是包含关键信息,特征四是如果你发错了,正好还有另一个词对应你发错的音。这四个特征都符合的时候,老外有时需要跟你重复确认,更多的时候是根本听不懂你在讲什么,严重影响交流。

      David:能举例子吗?

      苏修:这样的例子太多了?最有名的就是shit vs. sheet,Sunshine Beach vs. son of bitch。实际上我们公司的一些中国人,live和leave不分。问人家老外什么时候去休假,结果老外听成了休假的时候住在哪儿。还奇怪为什么这个中国人不用stay而用live。

      David:这个我也是前两年出差出了洋相才学会的。我到美国达拉斯出差,住在希尔顿酒店。我跟人家说我live in Hilton Hotel,大家都乐了。

      苏修:对。这个词应该是用stay。你说你live 在酒店,人家感觉是你把家安在酒店里了。这个是中国人最常犯的错误之一。不过通常不会引起误解,只是人家感觉你funny。

      David: 你刚才的那个例子说明,如果一句话里的关键词碰巧是音节少的单词,如果你把元音说错了,老外就得费劲去猜。有的时候就直接听成别的了。

      苏修:你这个结论正确。另外不光是元音,这类单词的辅音说错了也能达到同样效果。比如,该说thick的时候你说成了sick,别人会误解你的意思。如果你要去看兽医,却把vet说成wet,如果缺少上文,别人会彻底糊涂。而这两个词都是具有实际意义的实词,而且很有可能在句子里包含重要信息。

      David:我记住了。这类单词的元音和元音前面的辅音都很重要。应该好好练习。

      苏修:实际上越是看似简单的实词,越要保证发音正确。但你刚说的这句结论还不够完整。有的时候,元音后边的辅音也非常重要。

      David:你这就自相矛盾了。 上次你还说,老外听词,听的是元音,元音后边跟的什么辅音他们根本不管。

      苏修:我没自相矛盾。我上次是说所有的词了吗?我只是说block,blog这一类词,老外是听元音,而不是听最后的辅音的。辅音和辅音还大有不同呢。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 顶你一个. 至少这里还是一片净土.
        • 谢顶。非净土也有非净土的好处,至少还有娱乐功能。不过条件是不要置身于其中。
          • I really hope they could spend more time to study English. At least they should know the basics so don't always get things wrong.
            • 这个可以有。
            • Who says what values more, what weights more, what gains more?
      • "Sunshine Beach vs. son of bitch",:-) there is a song titled "sex on the beach". Sometimes, listening lyrics is one of the best ways to master pronounciation,as the lyrics are repeated,
        which make us to remember certain pronounciation with little effort and a lot of fun.
      • 语调比语音还要难矫正.除了基本音的准确度外, 英语节奏以及发音部位的不同,也是造成中国口音的重要原因.单个词发错,但放到句子中,老外也能听懂,一来是有上下文,二来那个词肯定不是传达信息的关键词.
    • 苏修和朋友的谈话(18)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:现在你回过头来又说元音后边的辅音也重要,到底是怎么回事呢?

      苏修:咱们还得先澄清一下。现在咱们讨论的话题,是单纯的发音问题导致的理解错误。那么这里的元音,说的都是一句话里的重点单词里的重点音节。

      David:这个我知道。

      苏修:这样的元音,如果后边跟着辅音,还要区别对待。如果从发音的长度上加以区分,辅音有一部分是停止音,还有另一部分是持续音。

      David:什么是停止音、持续音?

      苏修:b,p,k,g之类的都是停止音。你没法把这个辅音拉长。而l,m,n,ng,r,v,f这些都是持续音。你可以把这个音持续发下去,如果你肺里的气儿还够用的话。

      David:我想想啊。。。。。对,是这么回事。

      苏修:如果重点元音的后边跟的是停止音,则老外是通过听元音的长度来判断你说的是哪个词,而不是通过听元音后边的停止辅音。这时候,你一定要把元音的长度发正确。停止音里的清辅音,前面的元音要短。停止音里的浊辅音,前面的元音要长。否则老外就会听错。

      David:那么是不是说,如果重点元音后边跟的是持续音,就不用管元音的长度了呢?

      苏修:这时候,元音的长度依然要注意,还是清辅音前面的短,浊辅音前面的长。比如:leaf和leave,loose和lose,哪些词里的元音要长,哪些词里的元音要短?

      David:leaf的元音短,leave的元音长。loose的元音短,lose的元音长。

      苏修:这就对了。而且你知道吗,有些单词,老外必须清楚地听到元音后边的持续辅音,才能听懂你在说哪个词。

      David:给举两个例子吧。

      苏修:move,如果你不把v清楚地发出来,只说类似“木”,老外不知道你在说哪个词。tool,如果你不把L清楚地发出来,老外不知道你在说哪个词。

      David:据我知道,这两个音是中国人最头疼的音。

      苏修:确实是这样的。这两个词,是属于那种中国人容易发错,而且会引起重大交流问题的例子。

      David:我到现在tool这个词还是说不好。经常引起误会。

      苏修:这个词还算容易的。最要命的词,是12。这个词只有一个元音,而这个元音后边跟着一个L和一个V。你只要少说了其中一个,老外就没个听懂。我有个会计朋友,说不好这个词,每次说别人都听不懂。而且这个词还不容易找别的词代替。

      David:这个就奇怪了。老外期待她说的是一个数字。她说twelve,就算少了个辅音,老外应该也能猜出来呀?

      苏修:我开始也是这么想的。但实际上,老外就算大概知道她说的是12
      ,如果没听到L和V,他们不敢确认,只是让她一遍一遍地重复。

      David:老外死脑筋没办法。

      苏修:后来我那个会计朋友,只好用铅笔指着手表上的的12点那一格,老外才敢确认她说的是12。这个朋友够惨的。以后只要需要说12,就手脚发凉浑身冒虚汗,已经形成心理障碍了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 你那个会计朋友是被自己吓的吧,twelve 发“特歪儿无”老外也能听懂吧?
        • 跟非英语的人经常打交道的可能听得懂, 否则有一定难度.
          • 不是有语言环境嘛。
            • 兵兄说的语言环境是指上下文吧?有时候上下文不能解决问题。有的时候,是因为上文的某些事情因为发音问题没有说清楚,才不得不引出下文,结果下文又有新的发音问题。
        • 多伦多的老外因为见中国人见得多,可能很多问题虽然头疼可也已经熟悉了。但在中国人稀少的地区,比如萨省的Regina,你说不对就真的不要指望有人能懂。当然你也可以说,我去那鬼地方干嘛?
          • “特歪儿无”他们应该可以懂的,无论什么地方。
            • 兵哥不要为乡音辩护. 乡音不错, 乡音无妨, 但乡音不是什么地方谁都可以懂.
              • “特歪儿无”他们应该可以懂的,无论什么地方,无论什么人。
                • Why are you so stubborn? A sound mind person is the one who don’t take anything for granted.
                  • Why are you so asking? A sound mind person is the one who believe in facts.
                    • But the fact is that you can not draw a generalized conclusion by using your own mind only.
                      • but the fact is that “特歪儿无”is a very unique and strange sound pattern and is impossible to be mistaken for something else.
                        • You win, OK? I do not want to continue this conversation to make you further upset.
                          • I'm actually quite happy to have such a conversation with you.
                            记得俺以前跟你说过“你没有给人家选帽子的能力”?你当时怪俺不把话讲完,俺现在就补充一下:你对事情的看法往往跟真相大相径庭。所以尽量不要给人扣帽子。

                            跟你这几个回合,俺不是stubborn,而是借你的力阐明俺的观点。俺其实一直想说,只不过美帝网友费了这么大的力,又是出于如此的好心,俺不忍心扫他的兴。
                            • I am happy to hear that.
                              你对我的刁蛮, 无礼能做到大度的忍让, 我没有忘记, 我只知道我不能欺人太甚。
                            • 兵兄的好意我收下了。虽然这个问题上小有分歧,但我历来尊重兵兄,一个重要原因是拜读兵兄在“事业与工作”版很多帖子受益匪浅。12的发音,这个问题没法争出对错。就好像有人说,我见过三只眼的人,另一个人说我没见过。这种事情除非把三眼人领到大家面前,否则争也没用。
                              • 俺之所以忍不住还要上些微词,
                                是因为俺觉着你的这些努力有可能给同学们带来不良影响。这几天俺看《汉武大帝》,霍去病的武功让俺很有感触。他只用了一万骑兵,不带粮草,如秋风扫落叶般的荡平了广袤的匈奴土地,在别人的家里击溃数倍于己的强敌。这种壮举,俺觉着是没有人敢想敢相信的。但是霍去病做到了。为什么?因为他是初生牛犊不怕虎。

                                这个 twelve,“特歪儿五”,其实是一个很好的例子。你的朋友怎么说人家都不懂,是因为她害怕,心里有很多顾虑,她想方设法把发音搞定,她怕有口音,所以弄巧成拙。如果她象霍去病一样,索性就来一个“特歪儿五”,俺相信绝大部分人都能听懂,尤其是在语境里。三只眼的人可能是有,但是计算机科学里有一个20/80定律,就是俺们只要搞定20%的东西就能得到80%的收益,所以俺们不在乎三只眼的那个百分之一的概率。

                                你写的这些东西,俺觉着有dwell于那些80%的不关键的东西的嫌疑。人走点弯路没有什么,俺怕的就是你吓坏了新同学。
                            • If it is possible, would you please explain: 你对事情的看法往往跟真相大相径庭 in detail, thanks.
                              • 这样的人在rolia上太多了。你说60年代中国饿死多少人,他说“我家就一个都没饿着,每星期还能吃一次豆腐,两星期吃一次肉”。
          • I saw that you posted series conversations between you and your friend to help identify and improve our pronunciation, this was a really good try, but I only opened the first one. The reason is:
            I don’t think it is really helpful without live voice, as you only try to explain the pronunciation problems on the paper.
            • 非常感谢你的反馈!对于没有掌握这些发音的中国人,我真的贴了音频,其实帮助也会极其有限。我认为我这些帖子最大的意义,是帮助中国人(包括很多语音高手)意识到这些问题。
              语音高手之高,在于她们一旦意识到这些问题,通常能自行修正。而非高手一旦意识到有这类问题,通常能够请身边的语音高手来帮助修正。非高手通过听只言片语的音频来修正,是不现实的。
              • 美帝,你说高手可以自我调整,而普通人要依赖别人来矫正.我觉得所谓的”高手”其实是有一颗非常谦虚的心,从不自以为是,并且愿意改变自己,才能很好地观察周围的环境,
                并且从哪怕是最细微的反馈中意识到自己的偏差而加以调整.成年人之所以难,是因为已经形成固有的东西,很难打破,还有的人生活在自己的世界中,对周围的环境不上心.这些都无所谓好坏,但如果要改变自己,学习新的东西,一定要放开心态,象一个小孩一样去观察体会.你写的这些东西,有心人看到,一定会受益,而安于现状的,或者说动力还没有大到让他们去改变的,也不必勉强.
              • First of all, thank you so much for your articles. Also, I totally agree with you that 音频,其实帮助也会极其有限. I, myself have this experience before.
                In some cases, I can vaguely hear there is something different in my pronouceation, but I couldn't telll exactly where. Of course, I don't know how to change/improve either. My husband doesn't understand this. In his view, you hear it and you follow it. It is that simple. It is NOT. I seriously consder getting prefessional help. Do you have any suggestion on that?
      • No wonder, LV is most powerful brand. :-):-):-). Instead of "twelve", I'm really nervous about "fifth", which is very difficult to me.
      • "b,p,k,g之类的都是停止音", Is "停止音" same meaning as "暴破音"? Are you trying to emphasize to pronouce these accurately, we need "停止" instead of hold these sounds longer? Please illustrate further. Thanks.
        • 停止辅音也叫plosive。你自己查一下吧
    • 苏修和朋友的谈话(19)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:那我来问你,象move,tool这种词,到底要注意些什么呢?

      苏修:这种词,要把v和L清楚地发出来,就好象多出来的一个音节。我给你示范一下。move,tool。

      David:听起来是好象多了个音节。听起来拖泥带水,不干脆。

      苏修:要的就是这种拖泥带水的效果。不过你还真别说,有一部分中国人有个发音问题就是不该拖泥带水的时候他也拖泥带水。

      David:没明白啥意思。

      苏修:就是在一个停止辅音的后边明明没有跟着元音,也就是应该停止了,结果他没停止,拖泥带水,好象加了个元音。

      David:你还是说例子吧。

      苏修:这种问题经常发生在词尾。比如blog,这些人说出来就是blo哥~。freak,说出来是frea科~。还有些词,在词中间也有这个问题。比如,有些人会把please说成很象police。

      David:我明白了。我周围有这样的。这种问题影响理解吗?

      苏修:多数时候,这个问题只是使你的英语听起来非常别扭,并不会产生理解问题。

      David:那其实也不用改。

      苏修:看你怎么要求自己了。我五年前有个中国同事给自己起名叫Eric。

      David:挺好一名字。很多中国人都给自己起这个名字。

      苏修:名字是好,可到他嘴里,一自我介绍,就成了My name is Erica。别人都很奇怪,一个男人为什么要起一个女人名字?

      David:哈啊。这个太搞笑了。

      苏修:当然这是个特例。

      David:我感觉好像从中国某些地区来的人更容易有这问题。

      苏修:这个我还不清楚。我知道的原因,是汉语里绝大多数情况下,辅音后面必然跟着元音。极少有辅音结尾的音素。所以有些中国人不能习惯英语里以停止辅音结尾的发音方法。

      David:这个是习惯问题。

      苏修:没错。能不能适应新的语言习惯,语言能力起了很大作用。

      David:你刚才提到了名字。我感觉中国人都不善于读外国人的名字。

      苏修:你说的有道理。因为发音不准,读不准老外的名字,通常不会引起理解问题,但会引起更严重的礼节问题。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 好多人说Rebbeca也会在后面加个R音.
      • "一个停止辅音的后边明明没有跟着元音,也就是应该停止了,结果他没停止,拖泥带水,好象加了个元音" I had this problem. Now the problem solved. :-) most time. My 2 cents, this 拖泥带水 sometimes is associated with chinese translation. e.g
        "贝克汉亩"(sorry, the rolia onlin PinYin only showed like this), you know, that soccer star, is pronounced inccorrectly, as our chinese folks follow the translation sound.
    • 是的,我们中国人觉得差别不大的音,老外听了有天壤之别.同样中国人的普通话,一个字声调稍稍不同,意思就完全两样,我们觉得区别很明显,但老外就很struggle.关键还是熟悉程度问题.:-)这是回谈话16,结果跑到最底下了.
      • 谢谢。争取这个周末还能写上几篇。
    • 苏修和朋友的谈话(20)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:你说的如果把别人名字的音发错了,这是个礼节问题?有那么严重吗?

      苏修:我以前也没觉得这个有多严重。但我后来知道,老外对自己的名字远比中国人对自己的名字在意。

      David:怎见得呢?

      苏修:我八年前有个同事叫Caroline。一多半的人第一次见到她,会把她的名字叫成Carolyn。每一次她都会把脸拉下来,告诉人家后一个音节是line,line,line。

      David:多亏我没有同事叫这个名字的。

      苏修:我四年前有个同事叫Robert Samuel。和他打交道的人,经常称他为Samuel。虽然他不会像Caroline那样当场拉下脸,但每次过后他都摇头叹气向我抱怨,这些人为什么不能看准了first name和last name再叫。

      David:那你的意思是不是说,如果中国人把老外的名字发错音了,老外感觉会很不好?

      苏修:我知道很多老外是这样的。他虽然嘴上不说,但心里对你简直腻歪透了。

      David:那不对呀,我的名字,David,一多半的中国人都会说错,可我没觉得有什么不妥。

      苏修:David这个名字是你娘给你起的吗?

      David:那你说说看,都有哪些名字中国人容易说错呢?

      苏修:很多名字里有dog里的元音的,中国人都会说错。Robert,中国人说成肉波特;Roger,中国人说成肉遮儿。这样的例子很多。其实不光是这个,很多发音问题都会在名字里体现出来。这些问题虽然不影响理解,但很容易引起交际障碍。

      David:我不知道为什么把David这个名字发对,对很多中国人来说就那么难。

      苏修:俗话说,冤有头债有主。很多名字的发音问题,其实是中文译名搞的鬼。在你熟悉Bill这个名字之前,“比尔”在你脑袋里早已先入为主。所以很多人忍不住要把Bill发成“比尔”,听起来像是啤酒。

      David:这样的例子真是举不胜举。另外,我知道还有些名字的读音问题不是发音引起的,只是中国人不熟悉。

      苏修:没错。很多中国人分不清楚Michael和Michelle,也分不清楚Dennis和Denise。这样的名字一旦说错,不会给对方留下良好的第一印象。感觉就是第一你没文化粗鲁,第二不尊重别人。

      David:其实中国人也不见得不在乎自己的名字被人叫错。我中学有个同学叫李茜的,最恨别人叫她李西。

      苏修:从程度上说,中国人比老外在这个问题上还是要宽容很多。

      David:其实老外的名字,我最怕的还是那些有法语背景的名字。有的时候真不敢张嘴叫人名字。

      苏修:那就虚心些,仔细问人家名字的发音,他们都会乐于告诉你。一旦告诉了你,你最好找笔记下来。

      David:我记得我在多伦多的时候,有个人姓St Jean。我当时管人家叫“Mr. Saint 进”,被着实鄙视了一把。后来才知道那个应该读作类似“让”。

      苏修:我比你幸运些。我知道这个读音之前,还没遇到过姓这个的人。哈哈。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 完全同意.还有Henry ,Harry不分. 不过现在有越来越多的印度名字,着实难发,幸亏他们理解,只发其中一段就可以了.