I would say they are different:
- 心态 is more of a state; while "attitude" more about an inclination or approach.
- 心态 can mean a much wider spectrum of attributes than "attitude" does.
- 心态 = mentality? This is the closest correspondence I can find so far. Suggestions?
- "attitude" = 心理取向? A bit awkward - but IMO more accurate than 心态. Suggestions?
In the end,often one-on-one English-vs-Chinese translation may not be possible. If that happens, it'd be better to leave English as English and Chinese as Chinese rather than to "force-translate" it.
Due to this "soft spot" in wincity's recent article, the otherwise healthy discussion is now turning muddy -- people toss around their own intepretations of "心态" and people are likely getting carried away from the original topic big time.:-)
- 心态 is more of a state; while "attitude" more about an inclination or approach.
- 心态 can mean a much wider spectrum of attributes than "attitude" does.
- 心态 = mentality? This is the closest correspondence I can find so far. Suggestions?
- "attitude" = 心理取向? A bit awkward - but IMO more accurate than 心态. Suggestions?
In the end,often one-on-one English-vs-Chinese translation may not be possible. If that happens, it'd be better to leave English as English and Chinese as Chinese rather than to "force-translate" it.
Due to this "soft spot" in wincity's recent article, the otherwise healthy discussion is now turning muddy -- people toss around their own intepretations of "心态" and people are likely getting carried away from the original topic big time.:-)